AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
![]() ![]() Following a multi-step, iterative framework for the translation and cultural adaptation provided a highly accurate product. Challenges found during the translation process were categorized as a posteriori. Comparison of separate versions of translated items highlighted key linguistic variations and issues that informed the team when producing the final translated product. ![]() The review team found the translations appropriate and highly satisfactory. Translations were individually rated by the review team based on a 7-point Likert scale. This process involved a team of independent translators for an iterative, step-by-step approach that included synthesis and review at each step of the process. We conducted an extensive literature review that informed our multi-step language translation and cross-cultural adaptation of the VOICES digital health elder abuse intervention from English to Spanish. There is a need for tools and services to not only be translated but culturally adapted to ensure the integrity and comprehension of the translated product. are less likely to report abuse, and language barriers may limit access to resources and prevent seeking help. Latino populations that reside in the U.S. ![]() It is estimated that only 4% of cases are reported to authorities. We conclude with recommendations, including that comparative survey research be conducted with team-based and systematic translations.Įlder Abuse is a national public health problem affecting one in ten older adults. We also highlight the processes, successes, and challenges of our team’s development of a bilingual English and Spanish abortion survey using Erkut’s Dual Focus Model-an approximation of the asking the same question by decentering (ASQD) approach-to co-construct an English and Spanish survey about abortion in the wake of the nomination and confirmation of Brett Kavanaugh to the United States Supreme Court. To that end, this paper explores various comparative survey research frameworks, with emphasis on simultaneous survey development through decentering. However, the limited number of bilingual surveys about abortion and the lack of information regarding the translation process for bilingual surveys necessitates the development of new surveys specifically attuned to linguistic and cultural nuances in Spanish-speaking communities. ![]() This is particularly true in the study of sexual and reproductive health issues such as abortion. The growth of populations for whom English is not a native language has reinforced the need for multilanguage survey data collections. ![]()
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |